Утешение, сочуствие,
соболезнование
- Наиболее типичным способом выражения утешения являются высказывания,
сформированные повелительным наклонением соответствующего глагола:
Успокойтесь. |
|
Come, come.
Now, now...
Here, here...
Calm yourself!
Keep calm!
Cool it!/Simmer down!/Keep your shirt/hair on!/Cool
down! |
Не беспокойтесь. |
|
Don't worry!
Don't you worry!
Not to worry. |
Не волнуйтесь. |
|
Don't worry!
Don't you worry!
Calm yourself!
Don't fret!
Don't get excited! |
Не нервничайте. |
|
Don't be nervous!
Don't get excited!
Relax! |
Не расстраивайтесь. |
|
Don't let it get you down.
Don't get upset.
Cheer up! It could be a lot worse. |
Не огорчайтесь! |
|
Don't take it to heart.
Cheer up!
Better luck next time.
It's not the end of the world. Buck up! |
Не горюйте. |
|
Crying won't help. |
Не переживайте. |
|
Cheer up!
Take it easy. Forget it.
Things will come right. |
Успокойтесь. Все кончится хорошо. |
|
Don't fret/worry; all will be well. |
Не волнуйся, ты прекрасно сдашь экзамен. |
|
Don't worry./Not to worry. You'll pass the
exam with flying colours. |
- Утешение с советом часто передается и в более или менее устойчивых
высказываниях:
Возьми себя в руки. |
|
Pull yourself together. |
Держи себя в руках. |
|
Keep your temper. |
Не падай духом. |
|
Cheer up!
Never say die.
Don't lose heart. |
Не теряй присутствия духа. |
|
Keep your head/presence of mind. |
Не теряй выдержки. |
|
Don't let yourself go. |
Не теряй самообладания. |
|
Don't lose control of yourself. |
Не принимай этого близко к сердцу. |
|
Don't take it too close to heart. |
Не обращай (на это) внимания. |
|
Pay no attention.
Never mind. |
Не поддавайся настроению. |
|
Don't let it get you down. |
Не поддавайся хандре. |
|
Don't start moping. |
Не поддавайся тоске. |
|
Cheer up! |
Выбрось это из головы. |
|
Put this out of your head/mind. |
Соберись с силами. |
|
Pull yourself together. |
Не думай об этом. |
|
Put it out of your mind. |
Забудь о случившемся. |
|
Forget it. |
Не вспоминай о том, что случилось. |
|
Forget it. |
Возьми себя в руки. Не обращай внимания
на его слова. Не думай об этом, выбрось все из головы. |
|
Take it easy. Pay no attention. Never mind
what he says. Forget it. Put it out of your head. |
- Утешение со значением необходимости может быть выражено так:
Не надо волноваться. |
|
(There's) no need/reason to worry.
Don't let that worry you.
Not to worry. |
Не нужно беспокоиться. |
|
(There's) no need to worry.
No need to bother. |
Не надо расстраиваться. |
|
Don't let that upset you.
Don't upset yourself. |
Не нужно огорчаться. |
|
Don't let that distress you.
Don't distress yourself. |
Не нужно думать об этом. |
|
Don't think of it.
You mustn't think of it. |
Вы не должны терять голову. |
|
You must keep your head. |
Вы не должны терять самообладание. |
|
You must keep/hold yourself in check. |
Вы не должны терять выдержку. |
|
You must keep your temper |
Надо успокоиться. |
|
Calm yourself. |
Нужно взять себя в руки. |
|
Pull yourself together. |
Необходимо держать себя в руках. |
|
(You must) keep yourself in check. |
Вы должны забыть об этом. |
|
(You must) forget it. |
Вы должны выбросить это из головы. |
|
(You must) put it out of your head. |
Вы должны надеяться на лучшее. |
|
You must hope for the best. |
- Утешение с уверением в благополучном исходе содержится в высказываниях:
Все будет (кончится) хорошо! |
|
All will be well. |
Все будет в порядке! |
|
All will be well. |
Все это пройдет! |
|
Everything will come out all right.
Everything will be all right. |
Все это изменится! |
|
Things will take a turn for the better. |
Все это обойдется! |
|
Everything will be all right.
Everything will come out all right. |
- Утешение с сочувствием, сопереживанием:
Я вам сочувствую! |
|
I sympathize with/feel for you.
You have my sympathy. |
Как я вам сочувствую! |
|
If you only knew how I feel for you/sorry
I am for you. |
Я так (очень) вам сочувствую! |
|
I'm so sorry for you! |
Я вас понимаю. |
|
I understand. |
Как я вас понимаю! |
|
How well I understand you! |
Я вам сочувствую, но, поверьте мне, все
кончится хорошо! |
|
I'm sorry to hear of it, but, believe me,
all will be well. |
Не падай духом. Все еще изменится! |
|
Cheer up! Things are bound to
change for the better. |
- Иногда утешением служат и выражения мысли о неизбежности в жизни
неприятностей, бед и т.п.:
Все бывает (в жизни). |
|
You have to take the rough with the smooth.
|
Всякое бывает. |
|
Things do happen.
Anything can happen. |
Ничего не поделаешь.
Тут ничем не поможешь.
Тут ничего не изменишь. |
|
(It) can't be helped. |
- Утешением может явиться и уверение собеседника в том, что он не
виноват в случившемся:
Вы не виноваты.
|
|
It's not your fault.
You are in no way to blame. |
Это не ваша вина. |
|
It's not your fault. |
Вы тут ни при чем. |
|
You had nothing to do with it. |
- Утешением может служить и уверение собеседника в том, что случившееся
несерьезно:
(Это) пустяки! |
|
Never mind! Forget it! |
Какие пустяки! |
|
What nonsense! |
Это такие пустяки! |
|
It's nothing! |
(Это) ерунда! |
|
Never mind that!
(It's) not true!
Nonsense!
Rubbish! |
Какая ерунда! |
|
What nonsense! |
Это такая ерунда! |
|
Such nonsense! |
Это несерьезно! |
|
Well, really! Are you serious? (He/She didn't
mean it.) |
Здесь нет повода для огорчений. |
|
(There's) no reason to distress yourself. |
Здесь нет повода для расстройства. |
|
(There's) no reason to get/be upset. |
Здесь нет повода для того, чтобы огорчаться
(расстраиваться, терять голову, падать духом). |
|
I don't see why you should/I see no reason
why you should distress yourself/get upset/lose your head/lose
heart. |
Соболезнование
- Соболезнование уместно только как выражение сочувствия по поводу
большого несчастья, горя.
Как правило, соболезнование стилистически повышены, эмоционально
окрашены, употребляются только в официальной обстановке или в письменной
форме:
Я вам искренне (глубоко, от всей души)
соболезную. |
|
You have my sincerest/ most sincere /deepest/
most heartfelt sympathy.
Please accept my sympathy. |
Я приношу (вам) мои (примите мои, прошу
принять мои) глубокие (искренние) соболезнования. |
|
Accept my most heartfelt/ sincerest condolences. |
Разрешите (Позвольте) выразить (вам) мои
глубокие (искренние) соболезнования. |
|
Let me express my deepest/sincerest sympathy. |
Я хочу выразить (принести) вам свои соболезнования. |
|
Please accept my condolences. |
Я хотел бы (мне хочется, мне хотелось
бы) выразить (принести) вам свои соболезнования. |
|
May I express my condolences.
May I present my condolences. |
Я скорблю вместе с вами. |
|
I grieve with you.
I commiserate with you on your loss. |
Я разделяю (вашу) глубокую печаль. |
|
I feel deeply for your sorrow. |
Я понимаю вашу печаль. |
|
I share your grief/sorrow. |
Я понимаю ваше горе. |
|
I understand your grief. |
- К выражениям сочувствия горю собеседника относятся и следующие
констатирующие высказывания:
Вас постигла тяжелая (большая, невосполнимая)
утрата. |
|
I was sorry to hear of your grievous/
irreparable/irretrievable loss.
You have suffered a grievous loss. |
Вы понесли большую утрату. |
|
I was so sorry to hear of your loss. I
was sorry to hear of your bereavement. |
Вас постигло большое горе (несчастье). |
|
I was sorry to hear of your misfortune
(great sorrow). |
Вы потеряли (утратили) близкого человека.
У вас большое горе (несчастье). |
|
I was sorry to hear of your bereavement. |
У вас большое горе (несчастье). |
|
I commiserate with you on your great sorrow. |
- Эмоционально-экспрессивным выражением сочувствия являются высказывания:
Какое (ужасное, непоправимое, большое)
горе (несчастье)! |
|
What a terrible/ great/ grievous/an irreparable
misfortune! |
Какая ужасная (невосполнимая, большая)
утрата (потеря)! |
|
What a terrible/ grievous/ an irretrievable
loss! |
Какое горе (несчастье) обрушилось на вас.
|
|
What a terrible misfortune! |
Какая утрата постигла вас! |
|
What a painful loss! |
|