Разговор по телефону
|
Это гостиница "Россия"? | Is that/this the Rossiya Hotel? | |
Это справочное бюро? | Is that/this Inquiries/the Inquiry Office? | |
Это секретарь директора? | Could I speak to the secretary, please? |
Считается, что форма that предпочтительна для британского варианта английского языка, форма же this - для американского.
Следует заметить, что как в Великобритании, так и в США подобного рода уточнения бывают излишни. Подняв телефонную трубку, сотрудник или служащий фирмы, гостиницы и т.п. сразу же называет соответствующее учреждение или отдел, и только после этого начинается разговор.
Вопрос может быть задан и более прямо тем, кто набрал номер: Hello, who's speaking, please? Hello, am I speaking to the secretary?
Девушка, это гостиница "Россия"? | Hello, is this the Rossiya Hotel? | |
Простите, это гостиница "Россия"? | Hello, is this the Rossiya Hotel? |
Любой разговор по телефону обычно начинается с Hello, которое сочетает в себе и обращение, и приветствие. Универсальность слова подтверждается и тем, что телефонисток, работающих на узлах связи, называют Hello girls. Однако следует помнить, что при непосредственных переговорах с телефонисткой/ телефонистом употребляется слово Operator.
Простите, это Наталья Ивановна? | Hello, is that Mrs Jones? | |
Это Наталья Ивановна? | Is that Mrs Jones? |
Это ты, Наташа? | Is that you, Natasha/Natalie? | |
Наташ, это ты? | Natalie, is that you? | |
Наташ, ты? | Natalie. That you? |
Да. | Yes. | |
Да, вы не ошиблись. | Yes, that's right. | |
Совершенно верно. | That's right. | |
Да, это я. | Yes, it's me/Jane/Victor/Mrs Jones. |
|
Это я. | Speaking. |
В английском языке все это многообразие форм, подтверждающих, что вы именно то лицо, с кем хотят говорить, может быть выражено одной репликой: Speaking.
Вы ошиблись. | Sorry, wrong number. | |
Вы ошиблись номером. | I'm afraid you've got the wrong number. |
|
Вы набрали неправильный номер. Вы неправильно набрали. |
I'm afraid you've dialled the wrong number. | |
Вы не то набрали. | Wrong number, I'm afraid. | |
Вы не так набрали. | There's some mistake, I'm afraid. Wrong number. | |
Вы не туда попали. | Sorry, wrong number. | |
Вы не туда звоните. | You must have the wrong number. | |
Нет, это не Алла Витальевна. | I'm afraid you have the wrong number. I'm not Mrs Jones. |
Вариант ответной реплики зависит и от того, где звонок застал абонента - на службе или дома. Но как бы то ни было, общепринятые ответные реплики I'm afraid you've got the wrong number или Sorry, wrong number обычно лишь констатируют ошибку и не содержат каких-либо замечаний в адрес лица, которое звонит, типа "Вы неправильно набрали, Вы не то/так набрали...".
Здесь таких нет. There's no one by the name of ... here. Таких здесь нет. Sorry, there's no one by that name here. Такого (такой) у нас (здесь) нет. Sorry. No one by that name here. Нет таких. No one by that name here. Wrong number. Куда вы звоните? What number were you calling? Вы какой номер набрали? What number did you dial? Вы правильно набрали? Did you dial right? Вы куда звоните? What number were you calling? Вы что набрали? What number did you dial?
Позовите Потапову (Анну Сергеевну, Аню)! Hello, is Mrs Jones (Anne) there? Позовите к телефону Потапову! Can/Could I speak to Mrs Jones?
Is Mrs Jones there?Попросите (к телефону)... Can/Could I speak to... Позовите, пожалуйста,...!
Попросите, пожалуйста,...!Can/Could I speak to..., please? Я прошу В.В. I'd like to speak to Mr Silkin. Можно (ли) попросить/позвать В.В.? Can/Could I speak to Mr Silkin? Нельзя ли попросить/позвать В.В.? Is Mr Silkin there? Можно (ли) В.В.? Can/Could I speak to Mr Silkin? Нельзя ли В.В.? Is Mr Silkin there? Вы можете позвать В.В.? Can/Could I speak to Mr Silkin?
Would you tell Mr Silkin that I'm on the phone?Вы не можете попросить В.В.? Would you kindly tell Mr Silkin that he is wanted on the phone? Вы не могли бы попросить В.В.? Is Mr Silkin then'? Could I speak to him? Вам не трудно позвать В.В.? Could I speak to Mr Silkin? It's urgent. Could you please tell him he's wanted on the phone? Вас не затруднит позвать В.В.? Can I trouble you to tell Mr Silkin that I'd like to speak to him?
Мне нужно Виктора. Мне Виктора. В.В.! Витю! Каштанова! |
I want to speak to Victor. Call Victor. |
Ф. к телефону! | Mr Silkin, you're wanted on the phone. | |
H.C. к телефону! | Miss/Mrs Jones, you're wanted on the phone. | |
Нину к телефону! | Nina, it's for you. |
О.Н., вас просят подойти к телефону! | Miss/Mrs Jones, you're wanted on the phone. | |
О.Н., вас к телефону! | Miss/Mrs Jones, the call is for you. | |
О.Н., вас спрашивают! О.Н" вас! О.Н., это вас! |
Miss/Mrs Jones, it's for you. | |
Оля, это тебя! Оль, тебя! |
Olga, it's for you. |
И.П., вас просит (спрашивает) И.В. | Mr Simpson, Mr Reid is calling. | |
И.П., вам звонит И.В. | Mr Simpson, Mr Reid is on the line. | |
С.М., вам звонят (вас спрашивают) из министерства! | Mr Simpson, it's a call from the Ministry. | |
С.М., с вами хотят говорить из министерства! С.М., говорят из министерства! С.М., из министерства! |
Mr Simpson, there's a call for you from the Ministry. |
Спасибо! | Thank you. | |
Спасибо, иду. | Thank you. Coming. | |
Иду. | Coming. | |
Сейчас иду. | Coming. | |
Сейчас. | Just a moment! Coming. |
Сейчас позову! | Just a minute/moment. | |
Сейчас! | Just a moment!/sec! | |
Сейчас он (она) подойдет! | Coming. On his/her way. | |
Подождите минутку! Минутку! |
Just a minute! |
Пожалуйста, не кладите трубку! | Hold on, please! Hold the line, please! |
|
Пожалуйста, не вешайте трубку! | Hold on, please! | |
Ждите у телефона! | Can you hold on a minute? | |
Ждите! | Hold on, please! Will you wait, please? |
Его (ее) нет (дома, на работе). | He/She's out/has gone out. I'm afraid he/she's out at the moment. Sorry, he/she's not in now. |
|
Его сейчас нет. Он ушел (вышел). | Sorry, not in now. He's gone out. | |
Он (она) придет позже. | He/she will be back later. | |
Позвоните попозже. | Could you call back later? | |
Позвоните через час. | Could you call back in an hour? | |
Вы можете позвонить через час? | Could you call back, say, in an hour? | |
Вы не можете позвонить через час? | Could you call back, say, an hour from now? | |
Вам не трудно позвонить еще раз? | Could you call back later? | |
Вас не затруднит позвонить попозже? | Could you call back later, if that's not
too much trouble? Could you possibly call back later? |
К сожалению, его (ее) еще нет. | (I'm) sorry, he'/she's still out. | |
Вы не смогли бы позвонить попозже? | Could you call again later? | |
К сожалению, Оля еще не приходила. Позвоните, пожалуйста, попозже. | (I'm) sorry, Olga hasn't returned yet. Call again later, please. | |
К сожалению, Оли пока нет. Если не трудно, позвоните еще раз. | (I'm) sorry, Olga is still out. Call again, please, if it's not too much trouble, of course. |
Оли нет. Что ей передать? | Olga's out. Would you like to leave a message?/any message? |
|
O.C. сейчас нет. Кто ее спрашивает? | Mrs Jones is not in at the moment. And who's calling/speaking? |
Передайте ему (ей), что звонил Володя. | Just tell him/her Vlad called. | |
Скажите ему (ей) пожалуйста, что звонил Н.В. | Will you kindly tell him/her that Mrs Jones called/telephoned. | |
Попросите его (ее) позвонить Кузьмину. | Will you ask him/her to call Mr Reid/telephone Mr Reid? | |
Я позвоню еще раз. | I'll call again. |
Вам звонил Кузьмин. | Mr Reid called/telephoned you. There was a call for you from Mr Reid. |
|
Тебе звони Алеша и просил позвонить. | Nick called and left a message. He wants you to call him back. | |
Вас спрашивала Т.Ф. | Mrs Jones called/telephoned you. | |
Вас просили позвонить в министерство в четыре часа. | They expect you to call/telephone the Ministry at four sharp. |
|
Звонил Вася и просил передать, что позвонит вечером. | Tom called and said he'd be calling again tonight/in the evening. | |
Звонил Вася и просил передать, чтобы ты позвонил ему вечером. | There was/'s been a call from Tom./Tom called.He wants you to call him back in the evening. | |
Тебе кто-то звонил. | Somebody called but didn't leave his name. |
Здравствуйте, В.Д.! | Hello/Good morning, Mrs Jones! | |
Здравствуй, Вера! | Hello, Vera! | |
С вами говорит А.А. Вам звонит А.А. Это А.А. |
This is Helen/Mrs Scribner (speaking). | |
С вами говорит преподаватель кафедры русского языка Г. | This is Mary Thompson, from the Russian Language Department. |
|
Вам звонит доцент В. | This is Professor Ellington (speaking). |
|
Это я. | It's me. | |
Я не узнал вас. | I didn't recognise you. | |
Я не сразу вас узнал. | I didn't recognise you at once. | |
Я не узнал ваш голос. | I didn't recognise your voice. | |
Т.Д., пожалуйста. | Hello, could I speak to Helen Scribner? | |
Я у телефона. | Speaking. | |
Это вы, Т.Д.? Я вас не узнала. | Is that you? I'm sorry, I didn't recognise you at first. | |
Нас прервали. | We've been cut off. | |
Нас разъединили. | We've been disconnected. | |
Нас перебили. | We've been cut off. Are you still there? | |
Плохо слышно. Я перезвоню. | Sorry, can't hear a thing. I'll call you back. | |
Положите трубку. | Put down/replace the receiver. | |
Я перезвоню. | I'll call/ring again. | |
Перезвоните мне, пожалуйста. | Try ringing/calling me again. |
AD 1999 |