Прощание
- Наиболее употребительными, нейтральными в стилистическом отношении
являются выражения:
До свидания. |
|
Good bye.
Good bye now.
Good bye for now. |
До встречи! |
|
See you soon.
Till we meet again. |
До скорой встречи! |
|
See you soon. |
До встречи в театре, университете. |
|
See you at the theatre, university |
До встречи в
воскресение
вечером
в 3 часа |
|
See you
on Sunday
tonight
at 3 o'clock |
До завтра! |
|
See you tomorrow. |
До воскресенья! |
|
See you on Sunday. |
До вечера! |
|
See you tonight. |
До праздника! |
|
Good bye till Christmas, etc. |
До лета! |
|
See you in summer.
Good bye till we meet again in summer. |
До свидания. До встречи в университете. |
|
Bye for now. See you at the university. |
Прощай! |
|
Good bye! |
- Пожелания содержатся в прощаниях:
Всего хорошего! |
|
Good bye! All the best! |
Всего доброго! |
|
Good bye! |
Будь здоров! |
|
Good bye! Take care. God bless you! |
Счастливо! |
|
Good luck! |
- Стилистически повышенные формы прощания:
Разрашите попрощаться! |
|
I'm afraid it's time I was saying goodbye. |
Позвольте попрощаться! |
|
May I think you and say goodbye? |
Разрашите откланяться! |
|
I wish to thank you and say goodbye. |
Позвольте откланяться! |
|
With your kind permissoin I will thank you
and say goodbye. |
Честь имею (откланяться)! |
|
Goodbye. |
Прошаясь, обычно гость, как это свойственно англичанам, старается
по возможности смягчить категоричность формулы Goodbey путем
соответствующего интонационного оформления, выражениями благодарности,
сожаления о том, что нужно уходить, и .т.д., а то и вовсе обойтись
без нее: "Well, musn't keep you". "Goodbye, must
dash/fly/be going." "I'll be cutting along now."
- Пожелания содержатся в прощаниях:
Всего! |
|
Bye. |
Пока! |
|
Goodbye (for) now.
See you (later).
Be seeing you. |
Привет! |
|
Cheerio! |
Приветик! |
|
Cheers! |
Чао!
Салют! |
|
Ciao! |
Стереотип Cheers! в новом для него значении "Пока!"
появился где-то в начале 80-ых годов. Что же касается So long, Toodle-oo, Toodle-pip, Ta-ta for now), See you
later, alligator (in a while, crocodile),
Ciao, Cheers, то они считаются устаревшими.
- Прощание вечером, на ночь, перед сном, осуществляется в пожелании:
Спокойной ночи! |
|
Good night. (Sleep well.) |
Доброй ночи! |
|
Good night. |
- При уходе ненадолго избирают одно из высказываний:
Я (с вами) не прощаюсь! |
|
I'm not saying goodbye.
I'll be seeing you. |
Мы (с вами) не прощаемся! |
|
We're not saying goodbye yet. |
Мы еще увидимся! |
|
See you (later, some time, etc.). |
Я еще увижусь с вами! |
|
I'll be seeing you. |
Выражения, сопровождающие прощание
- Это просьбы, обращенные к уходящему, отъезжающему, но приглашения
"чисто этикетные":
Не забывай (нас)! |
|
Come and see us soon. |
Приходи! |
|
Please call again. |
Заходи! |
|
Drop in and see us any time.
Come and see us again.
You're always welcome. |
Звони! |
|
Rieber to telephone me. |
Приезжай! |
|
Please come and see us again. |
Не забывай! |
|
Keep in touch!
Don't forget to keep in touch! |
Пиши! |
|
Please write. |
Не забывай писать! |
|
Please write. |
Дай о себе знать! |
|
Keep in touch!
Drop us a line to say how you're. |
Милости просим к нам еще раз! |
|
We'll be delighted to see you again. |
- В просьбах при прощании может быть выражено внимание к близким,
друзьям собеседника:
Передай привет жене (мужу, родителям)! |
|
Please give my kind/kindest/ best/ warmest
regards to your wife (husbend, parents)! |
Привет (вашим, твоим, мужу, жене, маме)!
|
|
My love to the family (your husband, your
wife, your mother)! |
(По)целуй детей (дочь, сына)! |
|
Kiss the children (your dauther, your son)
for me! |
- Ответными репликами в таких случаях являются:
И вы тоже! |
|
And you, too (come and see us)? |
И вы заходите. |
|
And you, too (come over ans see us sometime). |
И вы звоните. |
|
And you, too. |
- Реплики, выражающие пожелания:
Не поминай лихом! |
|
We hope you will rieber us kindly! |
Всего хорошего! |
|
Goodbye. All the best. |
Всего доброго! |
|
Goodbye. |
Будь здоров! |
|
Goodbye. Keep well. |
Спокойной ночи! |
|
Good night. |
Будь счастлив! |
|
Good luck! |
Счастливого пути! |
|
Happy journey!
Bon voyage! |
Доброго пути! |
|
(I wish you) Godspeed! |
Приятного путешествия! |
|
Have a nice trip!
A pleasant journey! |
Удачной поездки! |
|
Have a nice trip! |
Счастливого пути! |
|
Happy journey! |
Счастливо оставаться! |
|
Goodbye and good luck! |
В добрый путь! |
|
(Goodbye and) good luck! |
В добрый час! |
|
Good luck! |
Не болей! |
|
Take care. Keep well. |
Выздоравливай! |
|
Stay healthey.
Get well!
Hope you're properly better soon. |
И вам (тоже)! |
|
Same to you! |
И вам того же! |
|
The same goes to you, too! |
И вам успехов! |
|
Good luck! I also wish you every success. |
И вам желаю счастья! |
|
Same to you. Good luck! |
- Прежде чем прервать общение и попрощаться, говорящий обычно подводит
собеседника к необходимости прощания. Наиболее типичны следующие
выражения:
Уже поздно. |
|
It's late. |
Пора идти (уходить, расходиться). |
|
Time to go home.
It's time to say goodbye. |
Мне пора уходить. |
|
Must bo going, I'm afraid.
I must go now. |
Нам пора расходиться. |
|
It's time for us to leave. |
Ну, мне пора. |
|
Must be going, I'm afraid. |
Ну, я пойду. |
|
It's time I was off. |
Ну, я пошел. |
|
Well, I'm off. |
Мне нужно (надо, необходимо) идти (уходить). |
|
I must be off, I'm afraid. |
Я должен идти (уходить). |
|
I must go now. |
К сожалению, мне пора. |
|
I'm afraid I can't stay any longer. |
Я очень задержалас. До свидания. |
|
Must dash. Goodbye and thank you. I really
reget that I must be off now (must be going).
I think it's about time I left/was going/was off/ was on my
way/went/made a move.
If you'll excuse me, I really should be off now.
It's time I were off.
I really must be going now, I'm afraid,... |
Извините, но мне нужно идти. Уже поздно.
До свидания. |
|
I'm afraid I must go now. It's getting late.
Goodbye. |
- Прощание может сопровождаться выражением удовлетворения встречей:
Я доволен нашей встречей. |
|
It was nice to seeign you. |
Мы приятно провели время. |
|
We had a lovely time. |
Мне было приятно (интересно) с вами поговорить. |
|
I enjoyed talking with you. |
Хорошо, что мы провели этот вечер вместе. |
|
It was a good idea to spend the evening
together.
We spent a happy evening together. |
Хорошо, что мы обо всем договорились. |
|
I'm glad we're settled our business/ come
to an agreient/ understanding.
I'm glad we got everything settled/ arranged. |
Мы обо всем договорились. |
|
We've settled the matter /come to an agrrient/understanding.
We've come to terms. |
Мы нашли общий язык. |
|
We've found a common language. |
У вас было очень хорошо! |
|
I't was a lovely party! |
Мне у вас очень понравилось! |
|
I enjoyed every minute! |
(У вас) было очень интересно! |
|
It was an exciting evening. |
Было очень приятно! |
|
It' was very ejoyable!
I enjoyed every minute. |
Было так весело! |
|
We had such fun!
It was such fun! |
Спасибо за ценные советы! |
|
Thank you for your advice. It will be of
great value to me. |
Спасибо, что выслушали меня. |
|
Thank you/Thanks (ever so much)for hearing
me out. |
Спасибо, что согласились встретится со мной. |
|
Thank you for seeing me. |
Спасибо за прекрасный вечер. |
|
Thanks you/Thanks for the lovely delightful
evening. |
Спасибо за доставленное удовольствие. |
|
Thank you. It was a real pleasure. |
Спасибо за все. |
|
Thank you for everything. |
- Прощанию может предшествовать извинение за отнятое время:
Извините, что я задержал вас. |
|
Sorry to have keep you so long.
I'm afraid I've detained you much too long. I do hope you
don't mind. |
Простите, что (я) отнял у вас столько времени.
|
|
(I'm) (awfully) sorry to have taken up so
much of your time. |
Простите, но я не могу больше задерживать
вас. |
|
Well, (I) musn't keep you any/much longer. |
К сожалению, я отнял у вас столько времени. |
|
I'm afraid I've taken up too much of your
time. |
К сожалению я очень задержал вас. |
|
I'm afraid I've kept/detaind you (here with
me) much/too long. |
Не могу вас больше задерживать. |
|
(I) musn't keep/detain you any much longer. |
|